Before I left Iceland and finished my term as a Fulbright grantee, I was invited to participate in a presentation with my fellow Fulbrighters to present the work we had undertaken during our nine months in Iceland. My colleagues had a diverse range of interests, talents, areas of expertise and projects, ranging from poetry derived from Norse mythology to volcanic research, and child psychology to marine coastal management. Some of these projects are easier to quantify than others; for my part, I was a bit nervous that I’d need to stand up and talk to my audience in perfect Icelandic for 15 minutes straight in order to convey that I had actually been doing something all year. (Which, as I hope this blog indicates, I certainly had.) Instead of panicking (or attempting an oral presentation well outside of my abilities at that particular juncture in time), I decided to give a brief summary of my writing projects, my work on Little Free Library Reykjavík, and finally, to try my hand at a short translation from Icelandic to English. After all, that is my end goal. And I did read a great deal of children’s books this year for practice. So I took a book from one of my favorite children’s series, Skrímslapest, and translated it into English. Then I created a Reading Rainbow-style video where I read the Icelandic text over the English subtitles. It took me a whole day to create the video (I had to learn how to work with iMovie), but I was pleased with the final product and had a good time making it.
I was lucky enough to meet the book’s illustrator and co-author, Áslaug Jónsdóttir, at an event this year, and not only did she generously introduce me to her writer’s group (who then generously donated books for Little Free Library Reykjavík), she also kindly gave me permission (along with her co-authors Kalle Güettler and Rakel Helmsdal) to post the video I made of my translation on Vimeo. So I am sharing the video with you all now (below).
Some points on the translation process (such as it was) however, before you watch:
-The title, Skrímslapest is a combo word: skrímsli, or monster + pest, which can mean “disease, illness, or epidemic.” I decided to translate it as Monster Pox, because that had a nice ring to it, and in the pictures, it did look like the chicken pox, not some insurmountable monster-plaugue.
-I was made aware of one mis-translation in the text, where I translate ís to “ice” instead of “ice cream.” For the record, if you want ice in your drink while in Iceland, the correct word is klaki. It did not occur to me to even look this word up when I was doing the translation—I assumed “ís” was ice because of “Ísland” (the Icelandic name for Iceland) and because it seemed to make some sense in context. I’ve left the error in the video because a) it would be very time consuming to fix, and b) it is a good record of my learning process. It is also a fair indication that this is not, by any means, a perfect translation.
-There were a couple of interesting vocab translation pickles:
1. þungarokk: this is a combo word, from þungur, or heavy, and rokk, or rock music. I opted to just refer to this as METAL! (caps to match the original text) in the text because that’s what my high school metalhead friends used to enthusiastically yell while headbanging or drumming on their chests at lunch time. Short and emphatic and to the point. Plus, “heavy metal” has too much of a moms-talking-about-the-kids’-music vibe to it, I thought.
2. hrútleiðinlegur: another combo, from hrútur, or ram, and leiðinlegur, a sort of all-purpose word for boring/tedious/dull and which is used for everything from a boring class to tiresome weather. I was absolutely delighted with the word “sheep-boring” (I’ve also heard “dog-boring”) and thought long and hard about coming up with some sort of fun, animal-themed, catchy word for super-boring in English. (I had a ton of excellent suggestions from my YA-author friend/mom of a toddler, too. So thanks for those, buddy!) In the end, I opted to just translate this awesome word as “TOTALLY BORING!” because it really didn’t sound like the kind of wordplay you get from kids in English, and who hasn’t heard a child refer to something as “totally” dull/lame/boring etc.? Also, the original book wasn’t going for super word play, either—it’s just a common expression in Icelandic.
So there you have it. My first foray into literary translation, with its attendant debates. I hope you enjoy the video below (and share your thoughts on the translation, if you have them), but please do note that although I have permission from the authors to post this, it is still entirely their creation, and they retain all rights to its adaptations, translations, and dissemination.