Harpa photo inspiration for Iceland Writers Retreat writing contest. Via Harpa.
Back in the spring, the Iceland Writers Retreat held a writing contest. Using a photo taken in the Harpa concert hall as inspiration (see above), participants were supposed to write an original short story or essay of no more than 500 words. The winner, chosen by Iceland Travel and a panel of judges, would receive free spot in the 2015 retreat.
Now, that was a pretty good prize and I thought it would be a good excuse to flex those creative writing muscles, so I gave it a shot. And I was pretty pleased with the result. I didn’t win the grand prize, but nicely enough, my story was chosen as one of the 10 runners-up. All ten of these stories, including my own, have been published now on the Harpa website and they even threw in a photo book and free tickets to a fall concert to boot. Not too shabby.
My story was called “By the Time the Sun Goes Down.” Here’s the beginning:
On an evening this clear—the soft pastel light leaping off the glass, bouncing, somehow musically, between the water as it softly plashes against the sides of the harbor boats and the honeycombed windows that I’m sitting here staring through like an idiot—I should really be outside. But while I’ve lived here long enough to know better than to take such a respite for granted, I haven’t lived here long enough to have mastered the art of last minute outdoor adventuring.
Not like my neighbors, for instance, who seem to be in a state of constant readiness. It takes them all of ten minutes to get six mountain bikes, a kayak, a dog, and four clamoring kids packed into their trusty, rusty SUV, anoraks and hiking boots and helmets, pallets of single-serving chocolate milk boxes and plastic-wrapped sandwiches tossed in every which way behind them. Ten minutes. I know—I’ve timed them. The minute the sky clears and the sun comes out, they’re off. I always wonder where they go.
If you’d like to read the rest, it’s the first story on this page. And, if you’re interested, you can read the other runners-up as well: here and here. Happy reading!
I’ve been trying to do more reading in Icelandic this summer, both a short novel (slower going than expected) and short stories (faster going—to fudge a term—than expected) and have also been trolling the internet to see what I could discover about literary journals that publish short translations. In the midst of this, I ran across an interesting interview with the poet and translator Christopher Burawa.
In a series of ‘small world’ sort of connections, Christopher studied in Arizona and has also translated several short stories by Kristín Eiríksdóttir into English (one of which, “Holes in People”, was published in Dalkey’s Best European Fiction 2011). Moreover, he’s currently working on translating Kristín’s 2010 collection of short stories, Doris Deyr (‘Doris Dies,’ which in Icelandic sounds a lot like ‘Doris Day’, btw) into English. These latter factoids seem coincidental to me because last summer I set myself a project goal of translating a short story by Kristín from this very collection. I didn’t get very far with this project at the time, but just a few days ago, I pulled out the story again with the intention of fiddling around with it in earnest now.
I just spent a lovely ten days with my parents and sister on their recent visit to Iceland. We got to do a fair amount of out-in-the-country-ing, a fair amount of just-normal-life-ing, a fair amount of errand-running, an awesome bit of horse riding, and I even got all three of them to go sea swimming with me, because they are heroes. (My dad in particular gets a shout out for swimming around the cove with me and making sure I didn’t have a panic attack when the Inferi seaweed started tickling my toes.) So as of today—National Day, as it happens—things are slowly returning back to normal here for me. Although ‘normal’ is actually not normal at all, as I now find myself in the midst of a real sumarfrí—summer vacation, that is—without a daily job or school assignments or any of that. (I’ll cope, I promise.)
Valdimar Thorlacius – Photo by Vilhelm, Vísir
So I’m going through my email and catching up on news and things that happened while I was basically off the Internet, and I’ve been pleased to see that a book of photography by Icelandic photographer Valdimar Thorlacius has been getting a fair amount of attention since it was released at the start of the month. This pleasure is twofold. On one hand, it is a beautiful book of photography on a fascinating subject: the daily lives of hermits in Iceland. On the other, I’m also excited because I translated the accompanying text—excerpted interviews with the photographed individuals—and did so over the course of a weekend. I had editing help, of course, but truly, this is the most extensive (and fastest) translation project that I’ve yet undertaken, made all the more interesting/complicated by the fact that the interview subjects were often talking about the daily circumstances or details of their childhoods on rural farms in Iceland (not a milieu that I’m super well-versed in yet) and also generally had rather roundabout/old-timey colloquial ways of expressing themselves. They are hermits, after all. So I learned a lot doing this translation, not just linguistically, but culturally and historically, too.
Around the start of the month, I noticed little transparencies with musings about waiting affixed to bus shelters around the university and downtown. I’m not sure if these are at all connected to the ongoing Reykjavík Art Festival, or if someone is just art-ing it up on their own, but I actually quite like them.
Some of these are written in English and some are written in Icelandic. I’m not a master grammarian, but my assumption after reading the one above more closely is that these bus-musings weren’t written by a native Icelandic speaker, which I (perhaps not unexpectedly) find even more interesting. In the case of the musing above, someone (not the artist) tetchily wrote over the original date order (it was written month-day instead of day-month, as is done in Iceland and much of the world). And the same exacting observer also seems to have taken issue with the use of the English phrase “quality time” at the end and replaced it with the Icelandic word “goðastund.” I know a lot of Icelanders who pepper their (Icelandic) speech with English phrases here and there, but apparently, this viewer wasn’t having it.
Here’s a quick translation of the Icelandic entry. Note that some of the words were partially scratched out and I also didn’t quite know what to make of some of the phrasing, so I was extrapolating a little bit.
I don’t usually mind waiting. I often use the downtime to just think, ponder, be with myself, enjoy the moment, etc. Generally speaking, I don’t wait like this much and I think it’s good to be able to use this wait time just to catch up with myself. Maybe that’s why in reality I welcome the wait and look on it as ‘Quality Time.’
If I happen to have my camera on me and see any others of these around town, I’ll take pictures of them, too. In the meantime, I’m off to the bus stop now to enjoy my own Quality Time.
Exams are over and it’s almost time for us to fly back to the US for what promises to be an absurdly (but not at all unexpectedly) warm Christmas. Like, 70F and sunny, guys. It’s going to be great. In the meantime, here is your weekly moment of Icelandic Christmas zen.
“Svona eru jólin”
Björgvin Halldórsson, Eyjólfur Kristjánsson, and the Öldutún School Choir
To set the scene as you’re listening, I refer to the description posted by YouTuber Strange-o-Rama on the video above:
I remember hearing this song as a little kid, sitting down on the Living room sofa and staring at the tree with all the presents under it and looking into the kitchen, where my dad was hard at work, preparing the Christmas Turkey. I looked out the window and all I saw was black. It was pitch black outside even though It was only about 17:20 in the evening. As I looked out the window…It suddenly began to snow. Little puffs of white slowly drifted down to the ground behind the window. What I felt at that moment, I can only describe as the spirit of Christmas itself. The complete and utter happiness, calmness and all around love I felt was overwhelming. I felt incredible. I hope you will find this feeling this year too. Have a merry christmas everyone.
Well, December has begun and we’re all in full Christmas-mode here in Iceland. That is, when those of us who are at university aren’t studying for exams (I know, poor us).
Also, there was a magical snow storm last week, which added to the general atmosphere:
But in between the snow-storming, the studying, and the examing, we’ve managed to get in a lot of seasonal candle-burning, cookie-baking, and Christmas music-listening.
Photo by Matthew Eisman, via The Reykjavík Grapevine
It’s a little belated now, but upon mentioning it in my ‘hi, I’m still here’ post a few days ago, I happened to realize that back at the end of September, I actually published my first cover story with The Grapevine. The story—a profile of two women who have worked really hard to build an authentic street dance culture here in Iceland—was a long time in the making and I was not only proud of how it came out, but also just really interested in the subjects themselves. So I think it’s worth sharing, even if it isn’t hot off the presses at this point.
“Jumping After Hildur”: Engraving from an 1864 edition of Icelandic legends, via Wikimedia Commons
So earlier this summer, I decided that I would set myself a project goal: finish a draft of a translation of a ten page short story. I thought this would be a modest goal, and yet fully expected that it would undergo some revisions (read: delays) over the course of the following months. And, guess what, guys: it totally did. Namely, here I find myself approaching the end of summer and I haven’t completed more than two or three pages of said translation.
Now. I could spend time raking myself over the coals about this since I haven’t, truth be told, done a whole lot of studying or general Icelandic-improvement in the last few months. That’s not to say I haven’t done anything, of course: I’ve been reading the daily free paper that gets shoved through the mail slot in the morning. I’ve watched a bit of television on RÚV, and listened to a bit of the state radio station. I’ve eavesdropped on my co-workers and people on the bus. And, biggest deal of all: I’ve had not one, but three, job interviews in Icelandic. One of these was triumphant, one was short [my schedule wasn’t compatible], and one was—best case scenario—kinda okay, but kind of embarrassing, due to a whole muddle of mix-ups which primarily stemmed from the fact that I am absolutely, swear-to-god, The Worst at speaking Icelandic on the phone. (Long story—I’ll tell you sometime, just as soon as it goes from being sort of shaming and sad-making to being funny.)
The point is, I’ve been in this country and in/around this language and although my conversational skills are still pretty shabby at best, I am trying and improving and getting less self-conscious about those moments in which I flub up and say/write something stupid (oh, like the time I gave an email the subject “Eftirfylgja um starf,” which my dictionary lead me to believe meant “Follow-up about job,” but which my co-worker informed me was kind of actually like saying “Afterbirth about job.”) Basically, it’s an uphill battle and embarrassment is par for the course, so developing a thicker skin is not nothing.
While my short story project has basically stalled, however, there is some good news on this front. I have actually done some translations work this summer—translations of the literary variety, even.
Original art by Sara Asch.
As some of you may know from other outlets, awhile ago now, the city took down Little Free Library Reykjavík. I haven’t actually gotten the full story, but I have to assume that this happened because the library had been damaged for a long time and there was confusion about the fact that it hadn’t actually been abandoned.
This is, of course, disappointing. LFLR had a pretty short run—and an even shorter one as an undamaged, fully-functional library—but that doesn’t diminish the fact that so many people—both here in Iceland and abroad— took part in the book exchange and enjoyed LFLR while it was in place.
And now, something even better: I was contacted a few weeks ago by a woman who lives in the 108 neighborhood of Reykjavík. She had been told about LFLR and liked the idea so much that she’s starting her own LFL in her own yard (I think this will work much better, really, than one in a public place). She just so happens to work for the state radio station, RÁS 1 and asked to interview me for the show she’s standing in on over the summer: “Orð um bækur,” or, “A Word About Books.”
The interview was broadcast last Sunday and is now available to listen to online, in both English and Icelandic. It’s pretty short—about four minutes—so if you’re interested, here are the links:
The English excerpt: http://www.ruv.is/ras-1/bokasafn-i-hljomskalagardinum
The full program in Icelandic, with segments on Don Quixote and Harry Potter as well. My bit, with Icelandic voiceover, starts at about 19:10: http://www.ruv.is/ras-1/ordum-ad-teygja-lopann
I’ll let everyone know when the new LFL(R) is up and running. I’m so delighted that the idea is going to continue here!
Reykjavík Pride‘s signature event—the gleðiganga, or Pride Parade, took place this afternoon (a most perfect sunny day, as you can see). This was our first time in the city for Pride, which is actually a six day event called “Hinsegin Dagar,” or Queer Days (“hinsegin” actually just means “different,” but is the general word used to refer to queer people), and after a little “Diving and Divas” (a concert/diving exhibition at the indoor swimming pool downtown) earlier in the week, I was really looking forward to the parade. (Fun Fact: the Pride Parade is, I’m told, the only parade on the city’s calendar.)
By parade standards, Reykjavík Pride is, admittedly, pretty small. But you wouldn’t know it from the size of the crowds that gather. I’m told that somewhere around 120,000 people came out to see the parade and the following concert this afternoon. Just think about that: 120,000 people. That is just short of the city’s total population which is, at last estimate, 121,230. And that is amazing.