I’ve been trying to do more reading in Icelandic this summer, both a short novel (slower going than expected) and short stories (faster going—to fudge a term—than expected) and have also been trolling the internet to see what I could discover about literary journals that publish short translations. In the midst of this, I ran across an interesting interview with the poet and translator Christopher Burawa.
In a series of ‘small world’ sort of connections, Christopher studied in Arizona and has also translated several short stories by Kristín Eiríksdóttir into English (one of which, “Holes in People”, was published in Dalkey’s Best European Fiction 2011). Moreover, he’s currently working on translating Kristín’s 2010 collection of short stories, Doris Deyr (‘Doris Dies,’ which in Icelandic sounds a lot like ‘Doris Day’, btw) into English. These latter factoids seem coincidental to me because last summer I set myself a project goal of translating a short story by Kristín from this very collection. I didn’t get very far with this project at the time, but just a few days ago, I pulled out the story again with the intention of fiddling around with it in earnest now.