Back in February—a lot happening that month—I was contacted by Patrick Cox, a journalist who, among other things, runs “The World in Words” podcast for Public Radio International. For those of you with nerdy linguistic leanings (or totally hip linguistic leanings, as the case may be), I encourage you to check it out. It’s a fascinating podcast that looks at language from a socio-cultural-historical perspective and since subscribing myself, I’ve learned about the popularity of hesitation words ‘um’ and ‘uh’ around the world (as well as which genders tend to prefer which word), the origin of the game Mafia, C.K. Moncrieff, the fascinating man who translated Proust’s Remembrance of Things Past (and gave it its famous English title), and more.
All of this would be interesting enough to merit a shout-out, but the reason I bring this podcast to your attention now is that based on his visit in February, Patrick has now put together two podcasts about the Icelandic language. And—whoot, whoot—I am (briefly) quoted in one of these. Full disclosure: mine are not the most brilliant contributions on the state of the Icelandic language. But nevertheless, Patrick and I had a lovely chat about Icelandic—a rather invigorating one, I might add, at a point when I was feeling a bit down about the language and my handle on it in general— and I’m delighted to have been a part of his investigations.
I really encourage you to subscribe to the podcast on iTunes (or whatever the kids are using these days), but you can also listen to each episode (17 and 15 minutes respectively) on the World in Words website. There are also written transcripts of both (although they’re abridged, actually—more of me in the podcast version!), but as Patrick says, its preferable to listen to these, as they were all conducted as spoken interviews.
Here’s part one (which I’m included in):
Here’s part two: